|
――对《剧作规则》一个问题的追溯与阐释 一、剧作规则的一节课 我们有时候必须依靠前人的文本来创作。浩瀚的文本为我们提供了无穷尽的创作素材。甚至有时候,当我们自以为在创新时,假如我们有足够的知识存储量,那么就会发现,我们仍然逃不出前人已经完成的创作。对于一个立志要写出一部伟大作品的人来说,这甚至会让人绝望。但《圣经》上已经写到: 已有的事后必再有,已行的事后必再行。日光之下并无新事。 2011年12月5日,星期一,《剧作规则》: 戏剧创作的互文: 1、话语与其他话语、文本与其他文本之间的相互联系; 2、文本间的相互转换性; 3、两个或两个以上文本发生的互文关系; 4、别人的成型的文本作为创作的素材; 二、追溯:“互文”的概念从何而来 互文有两个概念: 1、互文是中国古诗文中一种常见的修辞方式。 互文,也称互文见义,是指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义土互相渗透、互相补充,使文句更加整齐和谐、更加精炼的一种修辞手法。 2、互文是后结构主义的理论名词。 1966年,法国后结构主义批评家朱莉娅・克里斯蒂娃首次提出了“互文性”这一术语,是“将历史插入到文本之中,以及将文本插入到历史当中”。也就是说,文本吸收了过去的文本,并且是从过去的文本中建立起来的;尔后文本回应、重新强调和加工过去的文本,并以此创造出新的文本,同时也创造了历史。 三、互文两个概念的进一步说明: 1、互文作为修辞方式,常见于古诗文中。 我印象里最深刻的例子是“秦时明月汉时关”,将“秦时”和“汉时”从文字层面分开,但意义并未分开,也就是说,这句诗要表达的意思是“秦汉时的明月和关”。 类似的例子还有: “烟笼寒水月笼沙”,其实际意思为“烟月笼着寒水和沙”。 “花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开”,其实际意思为“花径从不曾为来客打扫,今天为你打扫;蓬门从不曾为来客打开,今天为你打开”。 “燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英”,其实际意思为“燕赵韩魏齐楚六国的珍宝”。 “悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉”, 其实际意思为“悍吏们来了咱家乡,到处叫嚣隳突,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉”。 2、互文是后结构主义批评理论名词。 A、关于后结构主义: 后结构主义是结构主义的一个派别,与结构主义的其他派别并无实质性的差别。作为结构主义,基本理论是: 第一,认为结构作为一个系统(整体)是按照一定的模式(规则、秩序)由许多成分(要素、单元)组成,其中任何一个成分的变化都在不同程度上引起其他成分的变化,而作为系统、整体的结构正体现了这些成分之间的关系,通过揭示和阐释这些关系,就可理解所涉及的领域的各种现象。 第二,把结构划分为深层与表层等不同层次。 第三,认为结构作为一种理智和观念的存在具有超越作为主体的个人存在的意义,也就是说它们是无人格的。 第四,大都否定结构的历史性,认为结构超越时间性。 B、关于朱莉娅・克里斯蒂娃 茱莉亚・克里斯蒂娃是法国思想家、精神分析学家、哲学家、文学批评家、心理分析学家、女性主义者,著述广泛,包括书籍、随笔和建筑意义出版物的序言(译注一),其中包括有关互文性、符号学和屈辱性的见解,覆盖语言学、文学理论及批评、精神分析、传记及自传、政治和文学分析、艺术及艺术史,在后结构主义思想中有重要的地位。 四、关于互文,我所同意的一个观点 关于用互文来指代对历史文本的改编,我所同意的一个观点: 互文性一词在当今文艺批评中常被人用来表示文学文本之间的相互关系。然而这一用法与它的最初使用者克里斯蒂娃的原意却相去甚远。在克里斯蒂娃看来,互文性具有哲学本体论意义和辩证特性。她认为,文学文本和社会文本放在一起将会产生一个文本整体。社会历史文本是文本意指实践必不可少的组成部分;互文性意指实践由于其对社会历史所可能产生的影响完全可以在文本整体中成为一个有力的工具并进而成为一股社会变革的解放力量。互文本不属于任何文类,不是某一特定社会历史时期的产物,也不是对任何外部世界的反映,因此不再是任何意义上的被动的被分析对象,而是作为一种具有生产能力和颠覆能力的意指实践过程。 见于《西南民族大学学报》,2005年第五期,《辩证性和革命性:克里斯蒂娃和巴特的互文本理论》,刘文。 五、我的第一个结论 因此,无论从修辞手法,网上开店卖什么好,无论从后结构主义的理论出处而出发,用互文来定义“从已形成的文本中获得素材进行创作”,显然是不恰当,甚至是错误的。 六、我为“从已形成的文本中获得素材进行创作”寻找的概念 变文。 七、对“变文”的解释 “变”应用于文学作品,与佛教有关。 变,为变更、改写之意。 佛教为传播教义,使一般的民众知晓明白,于是将佛经中富于神变之故事,加以铺述改写,使其通俗生动,称为变文。 因此,最早的变文内容,多取材于佛教经典如《妙法莲华经变文》、《阿弥陀经变文》、《维摩经变文》、《目连救母变文》、《父母恩重经变文》、《降魔变文》、《地狱变文》、《八相变》、《目连缘起》、《温室经讲唱押座文》等等。 后来,为了更进一步贴近普通民众的生活,那些利用变文来宣讲佛理的僧人选择了中国传统的民间故事,加以改编,形成了变文的另一部分内容,香奈儿包包,如《王陵变文》、《伍子胥变文》、《苏武李陵执别词》、《张淮深变文》、《王昭君变文》、《舜子至孝变文》等等。 从这些变文可以看出,无论是佛经故事还是民间故事,僧人们都选择适于所讲主题的内容对其进行了改编和变化。 这是一个对今天的艺术创作改编仍然适用的原则: 针对要面向的受众,选择适于所表达主题的内容,进行改编和创作。 八、变文与中国小说史、中国文学史 变文是中国通俗小说的前身。 中国小说的发展脉络是这样的:魏晋传奇小说――唐传奇――变文――俗讲――话本――章回小说――明清小说――现当代小说。 变文在中国小说史上有着开创性的意义,从文言文(即书面语)到白话(即通行的口语),因此在中国文学史上也有重要的地位。 九、变文概念的另一种应用 变文是一种文学体裁,即通过改编和变更而形成的文学作品。 但这个概念也可以来指代一种创作方式,即对已形成的文本作品进行改编和变更。 十、我最后的结论 与“互文”相比,我们更应该用“变文”来作为改编的概念: 1、我们的改编确实是来自于已形成的文本; 2、我们的改编对已形成的文本进行了针对性的选择,为了表达的需要而进行了改编和变更; 3、我们的改编是单向的改编,也许会具有一定的影响,但并不会对原有的文本施加任何的影响并产生任何质的改变。 (责任编辑:admin) |